



2/8
100*16 = 1600
1000*7 = 7000
3000*5 = 15000
5000*1 = 5000
10000*1 = 10000
38600-30000 = 8600

❄️ FlakeMission|February Day 9 #260209
Week 2 - Day 9 Started! Don't forget to check progress!

How do I climb the individual rankings on this website? What should I do to get the highest ranking? There is no explanation on how to get the points. Can you please explain?


Everyone.. hurry up and finish all your pending homework..
Check if there are any events you haven't received.
And.. be sure to do Hal's hourglass ~
[Let's go]




→Awkwardness in the character's lines
This is the point that particularly bothered me.
Occasionally, I see lines that are like sentences rather than colloquial speech, and I'm like, "?"
"If you don't have business here, don't bother us. We don't want to fight."
Personally, I can accept something like that more easily.
The sentence suddenly ends with "da". In a different line, she was saying, "There's an interesting prey."...
I feel like it would be more natural to say, "I didn't think so."...
→Overuse of "Sokusen Sokketsu" (Quick battle, quick decision)
Yuki and Rei said it several times. It's an unfamiliar idiom in Japan. I learned the meaning for the first time when I looked it up.
→A slightly incomprehensible sentence
This is the sentence when you touch the Chaos Core in the 0th Research Institute.
What is seawater that has run out of power? lol
Is it like L.C.L. from Evangelion?
Is it a Korean proverb? Is it a sentence I've never heard because it was directly translated?
→Awkwardness of "kill" in the lines
I guess this line is a direct translation of the original text. It's okay for Yuki to be furious and say "Kill!!", but I felt uncomfortable with Sereniel using the word "kill" so calmly. Besides, the wording of the lines in this scene feels a little unique in the first place.
→The lines don't have much character
I think the fact that they are constantly speaking in polite language eliminates the feeling of lines and character, and makes me feel that it is a sentence rather than colloquial speech, which I felt at first.
The director of the 2nd Research Institute could change the ending to something like, "Chizuru-san, that's not what you said!" lol
I felt various small awkwardnesses like this everywhere. I didn't have such problems in the story of Act 1, the story of the Tinder of Hellfire, or the story of the Trauma Code, so the poor localization of Act 2 is more noticeable.
Is the person in charge of localization different only for Act 2, or is the localization method different from other chapters?
Will there be any rewriting of the lines in future updates? I know it's difficult, but I'd be happy if you could improve it.

I wrote it carefully and the moment I tried to press submit, it turned 12:00..
It's my fault though ㅠㅠ







⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
👉 Drop the first word that comes to your mind in the comments!
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
🔗 View Mission : https://reward.onstove.com/
🔍 What are Flakes? : https://cs.onstove.com/service/10/help/1811281476



인디게임으로써의 필요한 재미요소를 갖춘게임
