



2/8
100*16 = 1600
1000*7 = 7000
3000*5 = 15000
5000*1 = 5000
10000*1 = 10000
38600-30000 = 8600

❄️ FlakeMission|February Day 9 #260209
Week 2 - Day 9 Started! Don't forget to check progress!

How do I climb the individual rankings on this website? What should I do to get the highest ranking? There is no explanation on how to get the points. Can you please explain?


Everyone.. hurry up and finish all your pending homework..
Check if there are any events you haven't received.
And.. be sure to do Hal's hourglass ~
[Let's go]




→Awkwardness in the character's lines
This is the point that particularly bothered me.
Occasionally, I see lines that are like sentences rather than colloquial speech, and I'm like, "?"
"If you don't have business here, don't bother us. We don't want to fight."
Personally, I can accept something like that more easily.
The sentence suddenly ends with "da". In a different line, she was saying, "There's an interesting prey."...
I feel like it would be more natural to say, "I didn't think so."...
→Overuse of "Sokusen Sokketsu" (Quick battle, quick decision)
Yuki and Rei said it several times. It's an unfamiliar idiom in Japan. I learned the meaning for the first time when I looked it up.
→A slightly incomprehensible sentence
This is the sentence when you touch the Chaos Core in the 0th Research Institute.
What is seawater that has run out of power? lol
Is it like L.C.L. from Evangelion?
Is it a Korean proverb? Is it a sentence I've never heard because it was directly translated?
→Awkwardness of "kill" in the lines
I guess this line is a direct translation of the original text. It's okay for Yuki to be furious and say "Kill!!", but I felt uncomfortable with Sereniel using the word "kill" so calmly. Besides, the wording of the lines in this scene feels a little unique in the first place.
→The lines don't have much character
I think the fact that they are constantly speaking in polite language eliminates the feeling of lines and character, and makes me feel that it is a sentence rather than colloquial speech, which I felt at first.
The director of the 2nd Research Institute could change the ending to something like, "Chizuru-san, that's not what you said!" lol
I felt various small awkwardnesses like this everywhere. I didn't have such problems in the story of Act 1, the story of the Tinder of Hellfire, or the story of the Trauma Code, so the poor localization of Act 2 is more noticeable.
Is the person in charge of localization different only for Act 2, or is the localization method different from other chapters?
Will there be any rewriting of the lines in future updates? I know it's difficult, but I'd be happy if you could improve it.

I wrote it carefully and the moment I tried to press submit, it turned 12:00..
It's my fault though ㅠㅠ







⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
👉 Drop the first word that comes to your mind in the comments!
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
🔗 View Mission : https://reward.onstove.com/
🔍 What are Flakes? : https://cs.onstove.com/service/10/help/1811281476



로그라이크 게임과 비슷한 구성에 카드라는 시스템을 넣어 색다르게 만듬
카드라는 시스템을 썼음에도 실시간 전투라는 점에서 루즈함을 느낄만한 요소가 적음.
적의 설명을 읽고 카드를 적절히 쓰기위한 타임 슬로우도 좋았음.
그러나 적의 공격을 피하는데 사용하는 회피가 문제가 있었음.
회피자체가 문제는 아니나 적들이 공격하는 모션을 취하는가에 대해 면확하지 않았음.
예비동작같은것이 없이도 공격하는 적들도 있었던걸로 기억함.
그리고 맵을 돌아다니면서 길이 막히는 경우 다시 돌아가야 하는데 이때 피로감이 발생
아무 의미없이 다시 왔던길로 돌아가는 부분에서 번거로움과 지루함이 있었음.
갈래길에서 포탈을 만들고, 길이 막힌 구간에도 포탈을 만들어 돌아갈 때 시간을 낭비하지 않았으면함.
맵에 기믹이 부족했음. 맵에 있는 기믹은 적들의 조합이나 양에 의해 결정되는 느낌이지 맵자체에 뭔가 있다고는 생각되지
않았음. 처음에는 신경쓸 정도는 아니였으나 비슷한 맵을 반복한다는 느낌이 드는건 어쩔수 없었음.
카드의 설명이 좀더 명확했으면 좋겠음.
신성검 관련카드에 신성검의 공격력을 올려주는 카드가 사용한 맵한정으로 증가하는가.
혹은 다른 맵에서도 적용되는가. 아니면 손에 들고있는 신성검만 적용되는가, 앞으로 생성될 신성검에도 적용되는가가
모호했음.
단점만 써놓았지만 데모게임이라는 점에서 개선의 여지가 아직 많을 수 밖에 없다고 생각함.
