STOVE CreatorsBadge Icon
0 °C

CHAVABadge Icon
Creator of this content
S1743866591105112
08/02/2026
09/02/2026 08:10 AM (+09:00)
605 °C

2/8
100*16 = 1600
1000*7 = 7000
3000*5 = 15000
5000*1 = 5000
10000*1 = 10000
38600-30000 = 8600

❄️ FlakeMission|February Day 9 #260209

Week 2 - Day 9 Started! Don't forget to check progress!

How do I climb the individual rankings on this website? What should I do to get the highest ranking? There is no explanation on how to get the points. Can you please explain?

활리이
10/02/2026
10/02/2026 03:53 PM (+09:00)
300 °C

Everyone.. hurry up and finish all your pending homework..

Check if there are any events you haven't received.

And.. be sure to do Hal's hourglass ~

[Let's go]

aishu
10/02/2026
11/02/2026 02:18 AM (+09:00)
ㅊㅊ
예하나린
10/02/2026
11/02/2026 01:47 AM (+09:00)
* 눈꽃아르고스 교환 마지막 날. 점검 시 삭제됩니다. 
mametalow175
08/02/2026
09/02/2026 02:28 AM (+09:00)
49 °C

→Awkwardness in the character's lines

This is the point that particularly bothered me.

Occasionally, I see lines that are like sentences rather than colloquial speech, and I'm like, "?"

"If you don't have business here, don't bother us. We don't want to fight."

Personally, I can accept something like that more easily.

The sentence suddenly ends with "da". In a different line, she was saying, "There's an interesting prey."...

I feel like it would be more natural to say, "I didn't think so."...

→Overuse of "Sokusen Sokketsu" (Quick battle, quick decision)

Yuki and Rei said it several times. It's an unfamiliar idiom in Japan. I learned the meaning for the first time when I looked it up.

→A slightly incomprehensible sentence

This is the sentence when you touch the Chaos Core in the 0th Research Institute.

What is seawater that has run out of power? lol

Is it like L.C.L. from Evangelion?

Is it a Korean proverb? Is it a sentence I've never heard because it was directly translated?

→Awkwardness of "kill" in the lines

I guess this line is a direct translation of the original text. It's okay for Yuki to be furious and say "Kill!!", but I felt uncomfortable with Sereniel using the word "kill" so calmly. Besides, the wording of the lines in this scene feels a little unique in the first place.

→The lines don't have much character

I think the fact that they are constantly speaking in polite language eliminates the feeling of lines and character, and makes me feel that it is a sentence rather than colloquial speech, which I felt at first.

The director of the 2nd Research Institute could change the ending to something like, "Chizuru-san, that's not what you said!" lol

I felt various small awkwardnesses like this everywhere. I didn't have such problems in the story of Act 1, the story of the Tinder of Hellfire, or the story of the Trauma Code, so the poor localization of Act 2 is more noticeable.

Is the person in charge of localization different only for Act 2, or is the localization method different from other chapters?

Will there be any rewriting of the lines in future updates? I know it's difficult, but I'd be happy if you could improve it.

1 / 5

I wrote it carefully and the moment I tried to press submit, it turned 12:00..

It's my fault though ㅠㅠ

STOVE CreatorsBadge Icon
0 °C

ZoltanVidakF2PBadge Icon
Creator of this content
STOVE CreatorsBadge Icon
0 °C

MugenarokBadge Icon
Creator of this content

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

👉 Drop the first word that comes to your mind in the comments!

⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

 

🔗 View Mission : https://reward.onstove.com/

🔍 What are Flakes? : https://cs.onstove.com/service/10/help/1811281476

S1746191842728511
09/02/2026
10/02/2026 01:23 AM (+09:00)
awdawd
STOVE82860529
11/08/2021
11/08/2021 04:40 PM (+09:00)
11 °C
재밌었습니다 더좋은겜들 더나오면좋겠습니다
Lynn, The Girl Drawn On Puzzles Details