



2/8
100*16 = 1600
1000*7 = 7000
3000*5 = 15000
5000*1 = 5000
10000*1 = 10000
38600-30000 = 8600

❄️ FlakeMission|February Day 9 #260209
Week 2 - Day 9 Started! Don't forget to check progress!

How do I climb the individual rankings on this website? What should I do to get the highest ranking? There is no explanation on how to get the points. Can you please explain?


Everyone.. hurry up and finish all your pending homework..
Check if there are any events you haven't received.
And.. be sure to do Hal's hourglass ~
[Let's go]




→Awkwardness in the character's lines
This is the point that particularly bothered me.
Occasionally, I see lines that are like sentences rather than colloquial speech, and I'm like, "?"
"If you don't have business here, don't bother us. We don't want to fight."
Personally, I can accept something like that more easily.
The sentence suddenly ends with "da". In a different line, she was saying, "There's an interesting prey."...
I feel like it would be more natural to say, "I didn't think so."...
→Overuse of "Sokusen Sokketsu" (Quick battle, quick decision)
Yuki and Rei said it several times. It's an unfamiliar idiom in Japan. I learned the meaning for the first time when I looked it up.
→A slightly incomprehensible sentence
This is the sentence when you touch the Chaos Core in the 0th Research Institute.
What is seawater that has run out of power? lol
Is it like L.C.L. from Evangelion?
Is it a Korean proverb? Is it a sentence I've never heard because it was directly translated?
→Awkwardness of "kill" in the lines
I guess this line is a direct translation of the original text. It's okay for Yuki to be furious and say "Kill!!", but I felt uncomfortable with Sereniel using the word "kill" so calmly. Besides, the wording of the lines in this scene feels a little unique in the first place.
→The lines don't have much character
I think the fact that they are constantly speaking in polite language eliminates the feeling of lines and character, and makes me feel that it is a sentence rather than colloquial speech, which I felt at first.
The director of the 2nd Research Institute could change the ending to something like, "Chizuru-san, that's not what you said!" lol
I felt various small awkwardnesses like this everywhere. I didn't have such problems in the story of Act 1, the story of the Tinder of Hellfire, or the story of the Trauma Code, so the poor localization of Act 2 is more noticeable.
Is the person in charge of localization different only for Act 2, or is the localization method different from other chapters?
Will there be any rewriting of the lines in future updates? I know it's difficult, but I'd be happy if you could improve it.

I wrote it carefully and the moment I tried to press submit, it turned 12:00..
It's my fault though ㅠㅠ








⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
👉 Drop the first word that comes to your mind in the comments!
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
🔗 View Mission : https://reward.onstove.com/
🔍 What are Flakes? : https://cs.onstove.com/service/10/help/1811281476



얼마전에 유튜브 방송으로 크리에이터분들이 많이 하길래 영상으로는 많이 봤었는데
이벤트에 있길래 사서 해봤습니다.
노래는 중독성있으나 조작감이 별로
사람화나게하는 재주가 있는 게임이니
플레이하는것보단 남이 플레이하는것을 보는게 좋아보입니다.
본인이 고통받는것을 좋아한다면 추천


시작하자마자 가시촉수에 죽자마자 제가 할 게임이 아니라 생각들었습니다

ㅋㅋㅋ진짜 많은 스트리머들이 켠왕하는덴 이유가있음

플레이하다 alt+f4를 누르라는 의미의 타이틀

감사합니다~