



2/8
100*16 = 1600
1000*7 = 7000
3000*5 = 15000
5000*1 = 5000
10000*1 = 10000
38600-30000 = 8600

❄️ FlakeMission|February Day 9 #260209
Week 2 - Day 9 Started! Don't forget to check progress!

How do I climb the individual rankings on this website? What should I do to get the highest ranking? There is no explanation on how to get the points. Can you please explain?


Everyone.. hurry up and finish all your pending homework..
Check if there are any events you haven't received.
And.. be sure to do Hal's hourglass ~
[Let's go]




→Awkwardness in the character's lines
This is the point that particularly bothered me.
Occasionally, I see lines that are like sentences rather than colloquial speech, and I'm like, "?"
"If you don't have business here, don't bother us. We don't want to fight."
Personally, I can accept something like that more easily.
The sentence suddenly ends with "da". In a different line, she was saying, "There's an interesting prey."...
I feel like it would be more natural to say, "I didn't think so."...
→Overuse of "Sokusen Sokketsu" (Quick battle, quick decision)
Yuki and Rei said it several times. It's an unfamiliar idiom in Japan. I learned the meaning for the first time when I looked it up.
→A slightly incomprehensible sentence
This is the sentence when you touch the Chaos Core in the 0th Research Institute.
What is seawater that has run out of power? lol
Is it like L.C.L. from Evangelion?
Is it a Korean proverb? Is it a sentence I've never heard because it was directly translated?
→Awkwardness of "kill" in the lines
I guess this line is a direct translation of the original text. It's okay for Yuki to be furious and say "Kill!!", but I felt uncomfortable with Sereniel using the word "kill" so calmly. Besides, the wording of the lines in this scene feels a little unique in the first place.
→The lines don't have much character
I think the fact that they are constantly speaking in polite language eliminates the feeling of lines and character, and makes me feel that it is a sentence rather than colloquial speech, which I felt at first.
The director of the 2nd Research Institute could change the ending to something like, "Chizuru-san, that's not what you said!" lol
I felt various small awkwardnesses like this everywhere. I didn't have such problems in the story of Act 1, the story of the Tinder of Hellfire, or the story of the Trauma Code, so the poor localization of Act 2 is more noticeable.
Is the person in charge of localization different only for Act 2, or is the localization method different from other chapters?
Will there be any rewriting of the lines in future updates? I know it's difficult, but I'd be happy if you could improve it.

I wrote it carefully and the moment I tried to press submit, it turned 12:00..
It's my fault though ㅠㅠ







⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
👉 Drop the first word that comes to your mind in the comments!
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
🔗 View Mission : https://reward.onstove.com/
🔍 What are Flakes? : https://cs.onstove.com/service/10/help/1811281476



스토브는 한글이야! 스토브 한글화 작품을 살펴보는 한글화 현황판!
오늘의 번역은 어떻게 진행되고 있는지 살펴볼까요?
한글화는 다음의 3가지 과정을 통해 출시됩니다:
출시 준비 중인 게임은 모든 번역이 완료되어 출시만 기다리고 있어요! 🐱🏍
한 게임이 출시되기까지는 번역, 검수, LQA까지 꽤 많은 시간과 노력이 필요합니다 😢
조금 시간이 걸리더라도 퀄리티 좋은 한글화 게임들을 보여드리기 위한 절차들이니, 조금만 기다려주세요...!!🙇♀️
스토브에서 번역한 게임 중 오역, 오탈자, 문맥상 부드럽지 못한 부분을 발견하셨다면 알려주세요!
개발사로 전달해 빠르게 수정할 수 있도록 하겠습니다.
스토브 인디 출시 예정작이 궁금하다면? "신작 알리미"를 확인해보세요!
이번달에 출시한 따끈따끈한 게임이 궁금하다면? "신작 모아보기"를 확인해보세요!
신규 입점 게임을 비롯해, 스토브의 새 식구가 될 게임들을 한 눈에 보실 수 있습니다!
![]() | ![]() |
| 게임 소개 | 장르 | 진행 현황 | 스토브 한글화 | |
| 출시 플랫폼 | 출시일 | |||
![]() 화연월의 | 비주얼 노벨 | /02. 검수 중 (98%) ■■■■■■■■■□ | ![]() | 2026년 |
![]() The Last Summer | 비주얼 노벨 | /02. 검수 중 (90%) ■■■■■■■■■□ | ![]() | 2026년 |
![]() 긴카 (GINKA) | 비주얼 노벨 | /02. 검수 중 (90%) ■■■■■■■■■□ | ![]() | 2026년 |
![]() 소녀☆가극 레뷰 스타라이트 엘 도라도 | 비주얼 노벨 | /02. 검수 중 (96%) ■■■■■■■■■□ | ![]() | 2026년 |
![]() 황천 마작 | 보드 | /02. 검수 중 (90%) ■■■■■■■■■□ | ![]() | 2026년 |
![]() Yaoling: Mythical Journey | RPG | /02. 검수 중 (40%) ■■■■□□□□□□ | ![]() | 2026년 |
![]() The Last Solider of the Ming Dynasty | 액션 | /00. 번역 준비 (개발사 사정으로 지연 중) | ![]() | 미정 |
![]() Faun Town | 어드벤처 | /00. 번역 준비 (개발사 사정으로 지연 중) | ![]() | 미정 |
![]() Skopje | 액션 | /00. 번역 준비 (개발사 사정으로 지연 중) | ![]() | 미정 |
㈜스마일게이트 메가포트지점은 개별 디지털콘텐츠의 통신판매중개자로 통신판매의 당사자가 아닙니다.
STOVE 서비스 내 입점한 개별 콘텐츠 제공자가 등록한 상품, 상품정보, 거래에 관한 정보는 개별 콘텐츠 제공자의 사정에 따라 변경될 수 있으며,
이와 관련한 일체의 의무와 책임은 각 콘텐츠 제공자에게 있습니다.
단, ㈜스마일게이트홀딩스 메가포트지점이 직접 제공하는 콘텐츠의 경우 통신판매업자로서 책임을 부담합니다.















































