2시간 가량 정말 재밌게 하였습니다. 1차 데모와 다른 부드러움이 보였고 읽기 편했습니다. 이후의 이야기와 정식 출시가 정말 기대됩니다.
그냥 믿고 사세요. 이거 진짜 재밌어요
한동안 들가지도 않았고 구글 계정인데 따잇 당해서화들짝 놀래서 들가보니 계정이 비번 10회 틀렸다면서컴터 로그인 되어있던 스토브 계정이 로그아웃되어있고...로그인 해서 들어가보니제가 가졌던 게임들 라이브러리 내에 없고 그냥 아에 보유게임 자체가 없다고 뜨고 찜 목록들도다 사라져있던데...이거 보호조치 된거 맞는가요?고객센테에도 15일 새벽에 올렸는데 답장이 없네요...16일부터 고객센터 휴무라던데 하루만에 답장이 오진 않네요...ㅠㅠ보호조치가 된건지도 잘 모르겠고 겜 날라간거...ㅠㅠ이젠 구하지도 못하는 내 럽딜2!! 제발 돌려다오 ㅠㅠ
본전
카카오톡 오픈채팅을 시작해 보세요.링크를 선택하면 카카오톡이 실행됩니다.로드나인 마레크서버 통합 정보공**&수다*https://open.kakao.com/o/geU5QbLg서버이동전 각 섭 정보 필요하신분들 소통방으로 커몬커몬!
53c2044fafb24c49531cbdf1f1aa1039
그것을 뽑기로 알아버렸습니다...
방어 자세, 무기 연마, 시간 가속, 빛의 무기, 번개 정령, 대지 충격 다 가지고 있으면 등록해봐라
안녕하세요,라운지 매니저입니다.라운지에 번역 기능 업데이트가 예정되어 있어 안내해 드립니다.다양한 유저 분들과 함께하는 라운지에서는다른 언어로 작성된 게시글도 볼 수 있는데요,그동안 번역본을 찾아보기 번거로우셨다면,이제 '번역 보기' 버튼을 눌러번역된 내용을 간편하게 바로 확인해 보세요! 번역보기 버튼은 피드와 게시글 상세에 위치해 있습니다. 📌업데이트 예정일: 9월 11일 수요일업데이트 관련 변동 사항이 발생할 경우,해당 게시글에 안내해 드리도록 하겠습니다.더 많은 분들과 소통이 이루어지는 라운지,많은 기대 부탁드립니다! 😁감사합니다.
안녕하세요.게임 '킹 아서: 제9군단'의 번역을 담당한 달팽맨입니다.이 게임은 'SRPG' 또는 '턴제 전술'이라고 불리는 장르의 게임으로, 전작 '킹 아서: 나이츠 테일(King Arthur: Knight's Tale)'의 후속작입니다.그렇기 때문에 전작을 먼저 플레이한다면 본작의 스토리에 대한 이해도가 더욱 높아질 수 있겠으나, 게임의 시스템이나 콘텐츠 분량 측면에서는 본작이 전작보다 더 단순화되어 있기 때문에 본작을 먼저 플레이하셔도 좋다고 봅니다. 이를테면 영화 '스타워즈 시리즈'도 오리지널 3부작을 본 후에 프리퀄 3부작을 보는 식의 감상이 가능하니까요.이 게임에서 가장 만족스러웠던 점은 역시 '전략성'입니다. 각 캐릭터의 기술 하나하나가 독특하면서도 확실한 효과가 있기 때문에 플레이어의 선택들이 전투의 승패에 매우 큰 영향을 미칩니다. SRPG니까 당연한 거 아니냐고 생각하시는 분들도 있겠지만, 사실 그런 재미가 없거나 얕은 SRPG가 꽤나 많은 현실을 고려한다면 이 게임의 전략성은 충분히 주목할 만한 특징이라고 봅니다.한편 번역 측면에서 특히 어려웠던 점은 용어 음차(음역)에 대한 고민이었는데요, 플레이어가 쉽게 이해할 수 있도록 원문을 '풀어서' 쓸 것이냐, 아니면 고대 로마의 분위기와 멋을 살리기 위해 원문을 '음차해서' 쓸 것이냐 하는 고민이 바로 그것입니다. 예를 들면 Lar를 '신상(神像)'이나 '흉상(胸像)'으로 번역한다면 전자의 방침을 따르게 되는 것이고, '라르'라고 번역한다면 후자의 방침을 따르게 되는 것입니다.저는 한참을 고민한 끝에 후자가 더 낫다고 판단했고, '트리부누스', '플라멘' 등의 표기를 적극적으로 쓰기로 했습니다. 이는 고대 로마의 분위기와 멋을 살리기 위해 라틴어 표현(예: Orci nomine, exi!)이나 이탈리아어 표현(Fiat ordo.)를 적극적으로 활용한 제작자의 의도를 감안한 것입니다.그럼에도 불구하고, 게임 내의 모든 라틴어 및 이탈리아어 용어를 음차하지는 않았습니다. 그런 음차 표현들이 게임의 이해도를 너무 떨어뜨린다고 생각되는 경우에는 고대 로마스러운 분위기를 다소 희생하고 이해하기 쉬운 표현을 더 중시한 부분도 있고, '괄호 병기' 방식으로 두 가지 방침을 모두 따른 부분도 있습니다.그리고 정확한 번역을 위해 자료 조사에도 나름대로 신경을 썼습니다. 예를 들면 Tribunus가 과연 '호민관'을 뜻하는 용어가 맞는지 의문이 들어서 조사를 해 보니 '지휘관'의 의미에 더 가깝다는 결론을 내렸고, Lady Boudicea의 경우 고대 영국의 여왕이었음을 감안해서 '부디카 여왕'으로 번역했으며, Seelie나 Unseelie 등 영국 민담에 나오는 용어들도 조사를 거쳐 적절한 표현을 모색했습니다.또한, 게임 시스템 관련 용어들도 몇 가지만 언급해 두고 싶습니다. 이 용어들을 번역하면서도 많은 고민이 있었는데, Overwatch를 '특별 경계'로, Reserve를 '유보하기'로, Physical Debuff Resist를 '육체 저항력'으로, Shock를 '감전'으로, Weakness를 '겁먹음'으로, Hack and Slash를 '호쾌한 난도질'로 번역한 저의 고민들을 부디 많은 분들께서 느껴 주시면 좋겠습니다. 시스템 용어를 번역할 때는 최대한 이해하기 쉽도록 그리고 오해가 적도록 번역했습니다.이 외에도 좀 더 나은 번역을 위한 수많은 고민들이 있었지만 이 글의 분량을 감안해서 일단은 생략하고자 합니다. 이번 번역 작업도 제 나름대로 최선을 다했으나 번역이 미흡한 부분이 적지 않을 것이고, 자료 조사가 충분히 이루어지지 못한 부분 또한 적지 않을 텐데, 부디 너그러운 마음으로 양해해 주시면 감사하겠습니다. 그런 부분에 대해 제보해 주신다면 제가 조치할 수 있는 선에서 최대한 조치하겠습니다.#킹아서제9군단
비요뜨의 바이럴 미스터 내비 도 얼굴비추겟지..?