199773170
7분 전
24.07.12 11:46 -00:00
150 °C
엘드리히8 시골섭만 점검 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
S1717851744619811
6분 전
24.07.12 11:47 -00:00
원활인데 점검떄리노
S1720680738536011
6분 전
24.07.12 11:47 -00:00
머라노 라엘10도 점검이다
HoodyHoon
9분 전
24.07.12 11:44 -00:00
101 °C
처음에 중국어 나오길래 아 또 중국 3류게임 퍼블리싱만 했구나 싶어서 NX3 개발사 찾아봤단말이지?개발자들이 한 명 빼고 다 여자네? 실력있으면 여자든 남자든 뭔 상관이겠냐마는 르노 사건도 있고 괜히 움찔하게 됨진짜 이 분들 게임 해보고 만든건지 의문이 많이 든다프라시아 전기같이 장비상자라도 떨구던가 사냥하는 재미는 1도 없고모션은 그래픽 좀 부드러운 천상비같고, 아니 찰흙같아서 오히려 천상비보다 구림오픈 첫날은 신나게 영웅뽑 탈것뽑이라도 뿌려서 조금이라도 더 유저 발을 묶어놔야하는데, 배째 그냥 렙업이나 해 모드고참신한 시스템 하나 없고 뭐지 진짜 무슨 깡으로 스마게가 손잡아줬는지 1도 이해가 안가는 게임이다버그 투성이에 접속은 뭐 당연히 안되고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ조용히 묻힐 게임 그 이상도 이하도 아님.
21832256
7분 전
24.07.12 11:46 -00:00
ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐 얼마나했다고 사냥재미찾냐 2~3일은 사냥해야 어떻다 나오지 
HoodyHoon
8분 전
24.07.12 11:45 -00:00
작성자
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이순간 바로 3시간 점검 크리
S1719199043679011
19분 전
24.07.12 11:33 -00:00
251 °C
이게 게임이냐 캐릭터 생성창에서 컷당하는데
장혁이당
17분 전
24.07.12 11:36 -00:00
님 저도 그래서 이게뭐징 했는데 계정다른거 찾으니 사전예약케릭됨 ㅎㅎ 다른계정잘찾아보셈
S1719181646508412
18분 전
24.07.12 11:35 -00:00
저도요 아이디 잘못들어온줄 8000대기열 기다럇는데 
S1719198465804411
1시간 전
24.07.12 11:03 -00:00
112 °C
ㅅㅂ 홍길동이냐??서버에 캐릭만들었는데왜 생전제한걸렸다고 다른서버 가라고 하냐??캐릭만들엇다고 ㅅㅄㅄㅄㅄㅄ
한결입니다만
1시간 전
24.07.12 11:05 -00:00
저도 사전생성했는데 생성제한이라고 꺼지래요.. 무슨 이딴게임이 다있는지
80660125
1시간 전
24.07.12 10:47 -00:00
152 °C
진짜에요 행님들?? 아직 공지에는없는데?
178166016
1시간 전
24.07.12 10:48 -00:00
어이가 없네요 ㅎㅎ
195927193
1시간 전
24.07.12 10:48 -00:00
생성제한이에요 사전선점 필요없는거였음 
S1719219582857011
2시간 전
24.07.12 09:53 -00:00
1 °C
ㅇㅇ?
S1720776020707211
2시간 전
24.07.12 09:32 -00:00
253 °C
사전예약 선점한 아이디로 어떻게 접속하나요?
S1719206143552211
2시간 전
24.07.12 09:35 -00:00
그러게여 사전캐릭터명예약했는데 어케해야해여?
도라에몽8
10분 전
24.07.12 11:43 -00:00
이메일 로그인하면 되용
OFFICIALGM Jubar
2시간 전
24.07.12 09:30 -00:00
1,419 °C
ALL CLASS MMORPG《權力之望 LORDNINE》 您好,這裡是《權力之望 LORDNINE》。 感謝各位洛德與我們一起開啟《權力之望 LORDNINE》的冒險旅程,為了讓大家的冒險更加愉快,我們特別準備了上市紀念活動。進行中的活動如下,歡迎洛德們踴躍參與享受更多獎勵。進行中的活動內容《權力之望》 x Google Play Points促銷說明- 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 7月18日(週四)22:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內,在Google Play Points中啟動活動後,於《權力之望 LORDNINE》中每消費1000韓元可累積8點。《權力之望》上市紀念活動!鑽石加贈10%- 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 7月31日(週三)22:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內購買鑽石商品,可額外獲得10%的鑽石獎勵。武器精通等級達成活動- 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 7月21日(週日)22:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內達成武器精通等級50的玩家中,抽選10人獲得15000韓元的Google禮品卡,所有參與者均可獲得遊戲內獎勵。分享秘訣活動- 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 7月25日(週四)22:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內在攻略區分享遊戲技巧的玩家中,選出優秀分享者贈送Google禮品卡或遊戲內獎勵。每日簽到活動獎勵 - 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 8月31日(週六)22:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內每天登錄遊戲即可領取每日簽到獎勵。上市紀念特別出席活動- 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 8月28日(週三)8:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內每天登錄遊戲即可領取特別簽到獎勵。新手洛德特別指令活動- 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 8月28日(週三)8:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內完成所有指定任務的玩家將獲得最終完成獎勵。艾爾塞拉大陸討伐活動 - 活動期間:2024年7月12日(週五)~ 8月28日(週三)8:59(台灣時間)- 活動內容:活動期間內完成所有指定討伐任務的玩家將獲得最終完成獎勵。錯誤回報活動說明- 活動期間2024年7月12日(週五)~ 7月25日(週四)22:59(台灣時間)- 活動內容活動期間,洛德們只要在《權力之望 LORDNINE》中發現並回報的所有錯誤和漏洞,我們將從中抽選10名洛德,贈送30000韓元的Google禮品卡或670點的Gash點數。感謝各位洛德的踴躍參與!
S1720750118477511
2시간 전
24.07.12 09:53 -00:00
인게임 그래픽 환상적으로 구리다...
5042076
1시간 전
24.07.12 10:47 -00:00
타이완 공지로 와서 중국이냐고 욕하는건  능지문제지?
84467576
6시간 전
24.07.12 05:23 -00:00
143 °C
https://www.youtube.com/watch?v=XE9kWBbOaa4
5
S1720698913669011
6시간 전
24.07.12 05:25 -00:00
ㅈㄹ
84467576
6시간 전
24.07.12 05:24 -00:00
작성자
재비시네마
3시간 전
24.07.12 09:05 -00:00
171 °C
   안녕하세요 재비입니다 !!이번에는 제 첫 애니 영화이자 서브컬쳐의 길로 인도해준 감사한 영화'목소리의 형태'를 소개해드리려고 합니다.   일본의 만화 '목소리의 형태'를 원작으로 하는 애니메이션 영화이고2017년에 한국에 상륙하여 큰 흥행을 거두었습니다.올해 5월에 재개봉하기도 하였죠!저는 친구의 추천을 받아서안방에서 TV로 봤었던 기억이 나네요.   '저는 귀가 들리지 않습니다(耳が聞こえません)'목소리의 형태는 청각 장애라는 독특한 대주제를 가지고 청자에게 접근한 영화입니다.이것은 저에게 새로운 경험이 되었고, 작품에 더욱 몰입할 수 있도록 하였습니다.    이 작품의 제작사인 '쿄애니'는 대사뿐만이 아니라 표정, 손짓, 몸짓을 잘 활용하기로 유명합니다.위의 gif에서는노래 시작 전 여주 우측 인물의 큰 몸짓몸짓을 보고 합창을 하고 있다고 착각갑자기 노래를 시작한 여주를 보고 놀라는 주위 사람들그저 대사로는 표현할 수 없는 것들을 다양한 비언어적 표현으로 묘사합니다.이런 부분이 작품 내 많이 존재하니 찾아가면서 보시면 더욱 재밌게 감상하실 수 있을 것 같습니다 !   클라이맥스 때에는 얼마나 긴장하면서 봤는지.. 정말 인상 깊었습니다.아직 안 보신 분이 계시다면 꼭 꼭 추천하고 싶은 영화입니다.   마지막으로 목소리의 형태 예고편 첨부하면서 마무리해보려고 합니다.감사합니다!
5
린린린링
1시간 전
24.07.12 10:30 -00:00
작화가 좋아서 봤었는데 만화로도 보고 싶더라구요!! 영화 리뷰도 잘 봤습니다😊
GM마작일번가
24.06.13
24.06.13 08:14 -00:00
1,469 °C
[마작일번가]번역오류 찾기 대작전 공지

사랑하는 캡틴님, Formirai입니다.
최근 게임 내 한글화 오역이나 어색하다는 피드백이 접수되어 깊이 사과 드립니다. 캡틴님 여러분께 불편을 끼쳐드린 점에 죄송하다는 말씀 전해드리며, 캡틴님의 양해 부탁드립니다.
이를 위한 [번역오류 찾기 대작전]을 개최하기로 결정했습니다. 캡틴님이 게임 내 번역 오류나 부자연스러운 번역을 찾아 적절한 번역을 제안하면 게임 내 아이템 보상을 받을 수 있습니다!

[이벤트 시간]
6/17-6/21

[이벤트 참가 방식]
게임 내 번역이 잘못되었거나 어색한 부분을 찾아 캡쳐하여 적절한 번역을 제안하고, 본 게시물에 댓글로 캡쳐 이미지, 수정 내용과 캡틴님의 UID를 남겨주시면 됩니다.


[이벤트 보상]
1-5개:아우루×5000
6-10개:랜덤 기프트박스(녹)×5
11-15개:각성의 책 기프트박스×5
16-20개:마작패 랜덤박스x1,랜덤 락 선물상자(금)x1
20개 이상 : 일번가의 건의자라는 칭호×1.


[주의사항]: 유효한 피드백이 있어야 계산되며, 중복되거나 적절하지 않은 번역 등이 있을 경우 무효로 간주됩니다.

이벤트 종료 후 유효 개수 상위 3위 캡틴에게 추가 보상이 지급됩니다!
1등: 작권×3
2등: 작권×2
3등: 작권×1

캡틴 여러분의 많은 참여 부탁드립니다.캡틴 여러분께서 항상 마작일번가를 넓은 마음으로 포용하고 사랑해주셔서 감사합니다!
(이번 행사의 모든 해석권은 마작일번가 운영진에게 있습니다)


로그인 후 댓글을 달아보세요!
문자 : 0/1000
STOVE83167164
24.06.18
24.06.18 02:05 -00:00

이벤트 재참여를 위한 재작성입니다,

역 설명에 누락 설명이 있습니다,

참고로 타 언어로 실행시 설명이 써저있는데 한국어에만 없습니다

총 3개 발견했습니다



+ 추가로 이벤트 20개 이상 찾기 보상관련해서



일번가의 건의자가 맞는건가요? 일번가의 상담가가 맞는걸까요?

혹시 별개의 칭호인지 번역오류인지 문의드립니다

UID : 114687861

GM마작일번가
24.06.18
24.06.18 06:33 -00:00
작성자

안녕하세요, 캡틴님. 세심한 캡틴님 덕분에 저희는 실수를 많이 알게 되었습니다. 마지막은 칭호 관련 공지를 작성했을 때 실수를 한 것 같습니다. 이것도 유효로 해드립니다. 총 유효 개수는 4개입니다. 감사합니다~

 

STOVE70406587
24.06.16
24.06.16 15:10 -00:00

이벤트 참여 다시 합니다.


UID :  612840471


네번째, 이어서 계속 작성합니다.


<챕터 10> - 챕터10이 잘못된 곳이 많습니다.

25. 둘러싸인 이 강령술사와 -> 둘러싸인 데빌헌터가 강령술사와 : 이것 역시 데빌헌터가 빠졌고, 조사로 '가' 를 써야 합니다.



26. 이 장난은 여기까지다, . -> 이 장난은 여기까지다, 데빌헌터. : 위와 동일한 이유입니다.



27. 경계하듯 을 바라보더니, -> 경계하듯 데빌헌터를 바라보더니, : 위와 동일한 이유입니다.



28. 네 꼴을 봐라, . -> 네 꼴을 봐라, 데빌헌터. : 위와 동일한 이유입니다.



29. 은 그제서야 뒤틀리고 -> 데빌헌터는 그제서야 뒤틀리고 : 위와 동일한 이유입니다.



30. 이 진실을 깨닫는 순간, -> 데빌헌터가 진실을 깨닫는 순간, : 위와 동일한 이유입니다. 여기서는 '이 진실' 이라는 단어에서의 '이' 가 지시하는 것처럼 보일 수 있기 때문에, '데빌헌터' 라는 주어를 제대로 쓰지 않으면 안 됩니다.



31. 데빌헌터이 -> 데빌헌터가 : 조사가 잘못 쓰였습니다. 계속해서 오류가 있는 것으로 봐서는, 일본어의 ' が ' 를 단지 한국어의 조사 '이' 로만 번역을 해둔 것 같습니다. 일본어의  ' が ' 는 한국어로 '이' 또는 '가' 로 번역될 수 있습니다.


<챕터 13>


32. 데빌헌터이 -> 데빌헌터가 : 역시 위와 동일한 이유입니다.


<챕터 15>


33. 눈을 열자, -> 눈을 뜨자, : 보통 '창문을 열다' 라든지, '마음의 문을 열다' 등에서 '열다(open)' 라는 말을 쓰고, 침대에서 일어나는 경우에는 '눈을 뜨다' 라고 표현합니다. '눈을 뜨다' 경우에도 영어식 표현처럼 동일하게 open을 사용하여 'When You Open Your Eyes ~' 라고 할 수는 있겠지만, 번역으로는 '열다' 보다는 '뜨다' 로 번역하는게 더 정확합니다. 


이상입니다. 

게임 내에서 자료 찾고 댓글 작성하는데만 6시간이 넘게 걸렸네요.

이번엔 제대로 이벤트 참여했습니다. 확인해주세요~

GM마작일번가
24.06.18
24.06.18 06:26 -00:00
작성자

안녕하세요, 사랑하는 캡틴님. 이상 25-33번은 모두 인정됩니다. 캡틴님의 총 유호 개수는 28개입니다. 많은 오류를 찾아내 주시고 건의해주셔서 감사합니다. 저희는 빠르게 수정하도록 하겠습니다. 감사합니다~


STOVE70406587
24.06.18
24.06.18 06:45 -00:00

감사합니다~! ^^

STOVE70406587
24.06.16
24.06.16 15:07 -00:00

이벤트 참여 다시 합니다.


UID :  612840471 


세번째, 이어서 계속합니다.


* 이번 이벤트 '기우의여행' 에 대하여.


17. 기우의 여행 -> 마리오네트 이야기 : '기우(奇偶)' 라는 단어를 태어나서 처음 봤습니다. 인터넷을 검색하여, 홀수와 짝수를 나타내는 수학용어라고 처음 알게 됐습니다. 만약 저 제목이 '기이(奇異)하고 우연적(偶然的)인 여행' 을 나타내고자 쓴 것이라면, 의미를 찾아본 지금의 저는 이해는 합니다만, 글쎄요.. 그래도 잘 와닿지는 않네요.  

차라리 영문으로 된 'Marionette`s Tale' 을 번역한 '마리오네트 이야기' 또는 '인형의 이야기' 정도가 이해하기 더 좋을 것 같습니다. (인형이라고만 하면 밋밋하니, 마리오네트가 좋겠습니다.)


일본어나 중국어 모두 '기우의여행(奇偶の旅, 奇偶之旅)' 라고 쓰여있는데, 제 입장에서는 이해가 많이 힘든 것 같습니다.


* 이벤트에서 조사가 잘못 쓰여있거나 단어가 빠져있는 부분에 대하여. : '데빌헌터' 라는 단어가 여러군데에서 누락이 되어 있습니다. 저도 이벤트를 스킵하느라 잘 몰랐는데.. 이번에 일본어와 비교해가며 확인해보니 많은 부분에서 누락이 있네요.


<챕터 1>

18. 말하'는' 있는 인형!? -> 말하'고' 있는 인형!? : 조사가 잘못 붙었습니다.


19. 저' 를 -> '저' 를 : 작은 따옴표(') 한개가 빠졌습니다.


<챕터 3>


20. ~이 말을 -> 데빌헌터가 말을 : '데빌헌터' 라는 단어도 빠졌고, 조사 '가' 가 붙어야 합니다.


<챕터 5>


21. ~이 지친 듯 -> 데빌헌터가 지친 듯 : 위와 동일한 이유입니다.



22. 공격을 멈추고 을 지나쳐 -> 공격을 멈추고 데빌헌터를 지나쳐 : 위와 동일한 이유입니다.



23. 다시 을 쳐다본다 -> 다시 데빌헌터를 쳐다본다 : 위와 동일한 이유입니다.


24. 말을 남긴 이 자신의 -> 말을 남긴 데빌헌터가 자신의 : 위와 동일한 이유입니다.

GM마작일번가
24.06.18
24.06.18 03:53 -00:00
작성자

안녕하세요, 캡틴님. 17번은, 저희가 사전을 찾아봤는데 '가우'라는 단어가 '기인한 인연으로 만남'이라는 뜻이 있으므로 적당한 번역인 것 같습니다. 나머지 18-24번은 모두 유효입니다. 감사합니다~

STOVE70406587
24.06.16
24.06.16 15:04 -00:00

이벤트 참여 다시 합니다.

UID :  612840471


두번째, 이어서 계속 작성합니다.



11. 후카세 아리스 -> 후카세 앨리스 : 이것은 영어 Alice 를 일본식 발음으로 '아리스' 라고 하였는데, 만약 작사가 일본식 이름이라면 '아리스' 도 상관없습니다만, 캐릭터의 그림을 보면 가방에 토끼 인형이 달려있습니다. 이것이 '이상한나라의 앨리스(ふしぎの国のアリス)' 를 모티브로 만든 캐릭터라면, 한국에서는 영어발음인 '앨리스' 라고 해주시는게 맞습니다. 일본식 발음을 염두해두고 만든 캐릭터라면 '아리스' 도 괜찮습니다.


12. 카가미가와 쿠로에 -> 카가미가와 클로에 : 역시 일본식 발음과 영어식 발음의 차이입니다. 한국에서는 보통 영어식 발음을 보통은 쓰고 있고, 인터넷에서 정보를 검색할 때에도 보통 '클로에' 라고 검색합니다.


13. 카가미가와 노에루 -> 카가미가와 노엘 : 위와 동일한 이유입니다.


* '모집' 안에서의 오타


14. 모집를 뽑으면 -> 모집을 하면 :  '~를 뽑으면' 이라는 말이 옳게 되려면, '작사를 뽑으면' 등으로 번역하면 되겠지만, 여기서는 이미 '모집' 이라는 단어가 있기 때문에, '모집을 하면' 이 더 자연스럽게 느껴집니다.


* '미야케 칸나' 의 추가의상 중에서.


15. 명석몽 -> 자각몽 : 이것은 저도 '명석몽' 이라는 단어를 처음 들어봐서, 인터넷으로 검색해 보았습니다. 한국에서도 쓰이기는 하지만 빈번하게 쓰이지는 않는 단어인 것 같습니다. 동일한 뜻인 '자각몽' 이 더 쉽다고 생각되어 건의합니다.


* 통화구입-보너스 창에서.

16. 라면먹는 신 -> 라면먹는 선인 : 칭호에는 한자로 '선인' 이라 되어있으나, 번역은 '신' 으로 되어 있습니다. 물론 선인도 신이긴 합니다만, 칭호에 산이 그려져 있고, 무릉도원과 어울리는 단어는 '신선' 또는 '선인' 이 좋을 것 같습니다. 한국에서는 '신선' 이라는 단어를 보통 쓰지만, 만화 '나루토' 로 인하여, '선인' 이라는 단어도 많이 쓰입니다. 단순히 '신' 으로는 표현이 조금 밋밋하네요.

GM마작일번가
24.06.17
24.06.17 11:01 -00:00
작성자

사랑하는 캡틴님. 11번-16번은 모두 유효입니다. 건의해주셔서 감사합니다.

STOVE70406587
24.06.18
24.06.18 01:21 -00:00

게임이 너무 마음에 들어서 칭호를 꼭 받고 싶어서 열심히 했습니다. 다른 두개의 댓글도 확인을 부탁드립니다! ^^

STOVE70406587
24.06.16
24.06.16 15:01 -00:00

이벤트 참여 다시 합니다.

UID :  612840471


첫번째 댓글입니다.

일본어와 영어를 보며 번역을 비교했습니다. 틀린 글자, 그리고 전문 번역가는 아니지만, 한국인의 입장에서 보기에 조금 어렵거나, 잘 쓰이지 않는 단어에 대해 생각해 봤습니다.


* '나츠우미 마린' 의 소개

1. 헤어 메이크 -> 헤어 메이크업 : 일본에서는 헤어메이크 라고 하는 것 같습니다만, 한국에서는 헤어메이크업 이라고 합니다.

2. 펜라이트가 -> 응원봉이 : 한국에서는 아이돌과 관련되어서는 펜라이트라는 단어를 안 쓰고  '응원봉' 이라는 단어를 씁니다.

* 그리고 아래 추가적인 3개는 한국에서도 사용중인 단어이긴 하나, 제 개인적으로 건의해봅니다.

3. 오퍼를 -> 제안을

4. 크리에이티브한 -> 창의적인

5. 어그레시브하고 -> 공격적이고 


* '잇시키 세이비' 의 소개

6. 금새 -> 금세  : 한국인도 많이 헷갈려하는 단어입니다. '금새' 라는 단어는 없습니다. 


* '잇시키 세이비' 의 파일#2

7. 훓 -> 훑 : 받침 오타입니다.

8. 소메테 -> 일색패 : 染め手 의 일본어 발음을 그대로 '소메테' 라고 번역하였는데 뜻을 알기가 어렵습니다. 앞에서 혼일색과 청일색의 언급이 있었으므로, '일색패' 로 번역하는 것이 이해하기 더 쉽다고 생각합니다.

9. 타면장 -> 다면대기 : 多面張 의 한국어 발음인 '다면장'도 아니고, 일본어발음인 '타멘쵸' 도 아닙니다. 이해하기 쉽게 '다면대기' 로 번역하면 좋겠습니다.


* 작사(캐릭터)의 이름과 관련하여.

10. 모에기하라아오이 -> 모에기하라 아오이 : 다른 작사(캐릭터)와 마찬가지로 띄어쓰기로 성과 이름을 구분해 주세요. 일본어에 익숙하지 않으면 저것이 '전부 이름인 것'으로 착각할 수 있습니다.

GM마작일번가
24.06.17
24.06.17 10:19 -00:00
작성자

안녕하세요, 캡틴님. 이렇게 건의를 많이 해주신 만큼 저희 게임을 많이 사랑하고 있는 점을 알 수 있는 것 같습니다.

정말 감사합니다.

저희는 판단한 후 2/3/7/8/9/10 번 건의가 유효합니다. 1번의 원문은 머리를 하는 과정을 말합니다. 4와 5번은 저희가 모바일 게임에 맞게 조금 더 구어적인 용어, 영어 버전으로 선택하였습니다. 6번의 원문은 만난 지 얼마 안되어 바로 헤어지게 된다는 뜻이므로 "금새"로 맞는 것 같습니다. 나머지의 건의에 매우 감사합니다~


STOVE70406587
24.06.13
24.06.13 20:04 -00:00

UID :  612840471


네번째, 이어서 계속 작성합니다.


<챕터 10> - 챕터10이 잘못된 곳이 많습니다.


25. 둘러싸인 이 강령술사와 -> 둘러싸인 데빌헌터가 강령술사와 : 이것 역시 데빌헌터가 빠졌고, 조사로 '가' 를 써야 합니다.


26. 이 장난은 여기까지다, . -> 이 장난은 여기까지다, 데빌헌터. : 위와 동일한 이유입니다.


27. 경계하듯 을 바라보더니, -> 경계하듯 데빌헌터를 바라보더니, : 위와 동일한 이유입니다.


28. 네 꼴을 봐라, . -> 네 꼴을 봐라, 데빌헌터. : 위와 동일한 이유입니다.


29. 은 그제서야 뒤틀리고 -> 데빌헌터는 그제서야 뒤틀리고 : 위와 동일한 이유입니다.


30. 이 진실을 깨닫는 순간, -> 데빌헌터가 진실을 깨닫는 순간, : 위와 동일한 이유입니다. 여기서는 '이 진실' 이라는 단어에서의 '이' 가 지시하는 것처럼 보일 수 있기 때문에, '데빌헌터' 라는 주어를 제대로 쓰지 않으면 안 됩니다.


31. 데빌헌터이 -> 데빌헌터가 : 조사가 잘못 쓰였습니다. 계속해서 오류가 있는 것으로 봐서는, 일본어의 ' が ' 를 단지 한국어의 조사 '이' 로만 번역을 해둔 것 같습니다. 일본어의  ' が ' 는 한국어로 '이' 또는 '가' 로 번역될 수 있습니다.


<챕터 13>

32. 데빌헌터이 -> 데빌헌터가 : 역시 위와 동일한 이유입니다.


<챕터 15>

33. 눈을 열자, -> 눈을 뜨자, : 보통 '창문을 열다' 라든지, '마음의 문을 열다' 등에서 '열다(open)' 라는 말을 쓰고, 침대에서 일어나는 경우에는 '눈을 뜨다' 라고 표현합니다. '눈을 뜨다' 경우에도 영어식 표현처럼 동일하게 open을 사용하여 'When You Open Your Eyes ~' 라고 할 수는 있겠지만, 번역으로는 '열다' 보다는 '뜨다' 로 번역하는게 더 정확합니다. 


이상입니다. 

게임 내에서 자료 찾고 댓글 작성하는데만 6시간이 넘게 걸렸네요. 혹시, 이벤트기간이 6/17~6/21 인데, 벌써 작성했다고 혹시 참여가 안될까요? 인정부탁드려요

GM마작일번가
24.06.14
24.06.14 03:48 -00:00
작성자

캡틴님, 이벤트 시간 6/17-6/21입니다. 그때 대글을 다시 복붙으로 남기시면 됩니다~

STOVE70406587
24.06.14
24.06.14 04:10 -00:00

네 알겠습니다. 6/17 에 댓글 다시 작성하겠습니다.

STOVE70406587
24.06.13
24.06.13 19:44 -00:00

UID :  612840471 


세번째, 이어서 계속합니다.


* 이번 이벤트 '기우의여행' 에 대하여.

17. 기우의 여행 -> 마리오네트 이야기 : '기우(奇偶)' 라는 단어를 태어나서 처음 봤습니다. 인터넷을 검색하여, 홀수와 짝수를 나타내는 수학용어라고 처음 알게 됐습니다. 만약 저 제목이 '기이(奇異)하고 우연적(偶然的)인 여행' 을 나타내고자 쓴 것이라면, 의미를 찾아본 지금의 저는 이해는 합니다만, 글쎄요.. 그래도 잘 와닿지는 않네요.  


차라리 영문으로 된 'Marionette`s Tale' 을 번역한 '마리오네트 이야기' 또는 '인형의 이야기' 정도가 이해하기 더 좋을 것 같습니다. (인형이라고만 하면 밋밋하니, 마리오네트가 좋겠습니다.)


일본어나 중국어 모두 '기우의여행(奇偶の旅, 奇偶之旅)' 라고 쓰여있는데, 제 입장에서는 이해가 많이 힘든 것 같습니다.


* 이벤트에서 조사가 잘못 쓰여있거나 단어가 빠져있는 부분에 대하여. : '데빌헌터' 라는 단어가 여러군데에서 누락이 되어 있습니다. 저도 이벤트를 스킵하느라 잘 몰랐는데.. 이번에 일본어와 비교해가며 확인해보니 많은 부분에서 누락이 있네요.


<챕터 1>


18. 말하'는' 있는 인형!? -> 말하'고' 있는 인형!? : 조사가 잘못 붙었습니다.

19. 저' 를 -> '저' 를 : 작은 따옴표(') 한개가 빠졌습니다.


<챕터 3>

20. ~이 말을 -> 데빌헌터가 말을 : '데빌헌터' 라는 단어도 빠졌고, 조사 '가' 가 붙어야 합니다.


<챕터 5>

21. ~이 지친 듯 -> 데빌헌터가 지친 듯 : 위와 동일한 이유입니다.


22. 공격을 멈추고 을 지나쳐 -> 공격을 멈추고 데빌헌터를 지나쳐 : 위와 동일한 이유입니다.


23. 다시 을 쳐다본다 -> 다시 데빌헌터를 쳐다본다 : 위와 동일한 이유입니다.



24. 말을 남긴 이 자신의 -> 말을 남긴 데빌헌터가 자신의 : 위와 동일한 이유입니다.

GM마작일번가
24.06.14
24.06.14 03:47 -00:00
작성자

캡틴님, 이벤트 시간 6/17-6/21입니다. 그때 대글을 남기시면 됩니다~

STOVE70406587
24.06.14
24.06.14 04:10 -00:00

네 알겠습니다. 6/17 에 댓글 다시 작성하겠습니다.

STOVE70406587
24.06.13
24.06.13 19:15 -00:00

UID :  612840471


두번째, 이어서 계속 작성합니다.


11. 후카세 아리스 -> 후카세 앨리스 : 이것은 영어 Alice 를 일본식 발음으로 '아리스' 라고 하였는데, 만약 작사가 일본식 이름이라면 '아리스' 도 상관없습니다만, 캐릭터의 그림을 보면 가방에 토끼 인형이 달려있습니다. 이것이 '이상한나라의 앨리스(ふしぎの国のアリス)' 를 모티브로 만든 캐릭터라면, 한국에서는 영어발음인 '앨리스' 라고 해주시는게 맞습니다. 일본식 발음을 염두해두고 만든 캐릭터라면 '아리스' 도 괜찮습니다.


12. 카가미가와 쿠로에 -> 카가미가와 클로에 : 역시 일본식 발음과 영어식 발음의 차이입니다. 한국에서는 보통 영어식 발음을 보통은 쓰고 있고, 인터넷에서 정보를 검색할 때에도 보통 '클로에' 라고 검색합니다.


13. 카가미가와 노에루 -> 카가미가와 노엘 : 위와 동일한 이유입니다.


* '모집' 안에서의 오타

14. 모집를 뽑으면 -> 모집을 하면 :  '~를 뽑으면' 이라는 말이 옳게 되려면, '작사를 뽑으면' 등으로 번역하면 되겠지만, 여기서는 이미 '모집' 이라는 단어가 있기 때문에, '모집을 하면' 이 더 자연스럽게 느껴집니다.


* '미야케 칸나' 의 추가의상 중에서.

15. 명석몽 -> 자각몽 : 이것은 저도 '명석몽' 이라는 단어를 처음 들어봐서, 인터넷으로 검색해 보았습니다. 한국에서도 쓰이기는 하지만 빈번하게 쓰이지는 않는 단어인 것 같습니다. 동일한 뜻인 '자각몽' 이 더 쉽다고 생각되어 건의합니다.


* 통화구입-보너스 창에서.

16. 라면먹는 신 -> 라면먹는 선인 : 칭호에는 한자로 '선인' 이라 되어있으나, 번역은 '신' 으로 되어 있습니다. 물론 선인도 신이긴 합니다만, 칭호에 산이 그려져 있고, 무릉도원과 어울리는 단어는 '신선' 또는 '선인' 이 좋을 것 같습니다. 한국에서는 '신선' 이라는 단어를 보통 쓰지만, 만화 '나루토' 로 인하여, '선인' 이라는 단어도 많이 쓰입니다. 단순히 '신' 으로는 표현이 조금 밋밋하네요.



GM마작일번가
24.06.14
24.06.14 03:47 -00:00
작성자

캡틴님, 이벤트 시간 6/17-6/21입니다. 그때 대글을 남기시면 됩니다~

STOVE70406587
24.06.14
24.06.14 04:10 -00:00

네 알겠습니다. 6/17 에 댓글 다시 작성하겠습니다.

STOVE70406587
24.06.13
24.06.13 19:06 -00:00

UID :  612840471


일본어와 영어를 보며 번역을 비교했습니다. 틀린 글자, 그리고 전문 번역가는 아니지만, 한국인의 입장에서 보기에 조금 어렵거나, 잘 쓰이지 않는 단어에 대해 생각해 봤습니다.


* '나츠우미 마린' 의 소개

1. 헤어 메이크 -> 헤어 메이크업 : 일본에서는 헤어메이크 라고 하는 것 같습니다만, 한국에서는 헤어메이크업 이라고 합니다.

2. 펜라이트가 -> 응원봉이 : 한국에서는 아이돌과 관련되어서는 펜라이트라는 단어를 안 쓰고  '응원봉' 이라는 단어를 씁니다.

* 그리고 아래 추가적인 3개는 한국에서도 사용중인 단어이긴 하나, 제 개인적으로 건의해봅니다.

3. 오퍼를 -> 제안을

4. 크리에이티브한 -> 창의적인

5. 어그레시브하고 -> 공격적이고 


* '잇시키 세이비' 의 소개

6. 금새 -> 금세  : 한국인도 많이 헷갈려하는 단어입니다. '금새' 라는 단어는 없습니다. 


* '잇시키 세이비' 의 파일#2

7. 훓 -> 훑 : 받침 오타입니다.

8. 소메테 -> 일색패 : 染め手 의 일본어 발음을 그대로 '소메테' 라고 번역하였는데 뜻을 알기가 어렵습니다. 앞에서 혼일색과 청일색의 언급이 있었으므로, '일색패' 로 번역하는 것이 이해하기 더 쉽다고 생각합니다.

9. 타면장 -> 다면대기 : 多面張 의 한국어 발음인 '다면장'도 아니고, 일본어발음인 '타멘쵸' 도 아닙니다. 이해하기 쉽게 '다면대기' 로 번역하면 좋겠습니다.


* 작사(캐릭터)의 이름과 관련하여.

10. 모에기하라아오이 -> 모에기하라 아오이 : 다른 작사(캐릭터)와 마찬가지로 띄어쓰기로 성과 이름을 구분해 주세요. 일본어에 익숙하지 않으면 저것이 '전부 이름인 것'으로 착각할 수 있습니다.

GM마작일번가
24.06.14
24.06.14 03:47 -00:00
작성자

캡틴님, 이벤트 시간 6/17-6/21입니다. 그때 대글을 남기시면 됩니다~

STOVE83167164
24.06.13
24.06.13 16:10 -00:00

 

해당 이벤트의 보상 상품이 잘못써져있음

링크 : https://store.onstove.com/ko/games/3412/community/127142/view?articleId=10224077


UID : 114687861

GM마작일번가
24.06.14
24.06.14 03:47 -00:00
작성자

캡틴님, 이벤트 시간 6/17-6/21입니다. 그때 대글을 남기시면 됩니다~

STOVE83167164
24.06.13
24.06.13 16:01 -00:00


역 설명에 누락 설명이 있습니다, 참고로 타 언어로 실행시 설명이 써저있는데 한국어에만 없습니다


총 3개 발견했습니다

UID : 114687861

GM마작일번가
24.06.14
24.06.14 03:46 -00:00
작성자

캡틴님, 이벤트 시간 6/17-6/21입니다. 그때 대글을 남기시면 됩니다~